"I'm not too happy":
Hitting the Right Tone in English

Der folgende Artikel ist in Alexia Petersens Reihe English in the job in Ausgabe 1/2003 (April 2003) der Zeitschrift Personal.Manager - HR International erschienen. Wir haben ihn hier als Probeartikel der Reihe veröffentlicht. Wenn Sie sich für weitere Artikel dieser Reihe interessieren, empfehlen wir Ihnen ein Abonnement der Zeitschrift, die im Datakontext  Verlag erschienen ist. Eine Liste der bisher in dieser Reihe erschienenen Artikel finden sie hier.

Copyright © 2003, Datakontext-Fachverlag GmbH, Frechen, Germany, www.datakontext.com 


"I'm not too happy": Hitting the Right Tone in English

Alexia Petersen

The most defining feature of the English language, according to my students, is politeness. In class, students compile neat lists of "polite English" and labour to make sentences sound "less German". Yet a typically English sentence like "That's not entirely incorrect" always creates some confusion. Is it, or isn't it actually polite?

Especially Business English students learn quickly to spice up their sentences with polite vocabulary and to apologise ("I'm sorry", "I'm so sorry", "I'm terribly sorry", "I'm afraid") with committed regularity. This, however, still misses the point of acquiring good English skills: how to sound polite without actually saying "please" and "I'm sorry, but...". Upgrading from "Please wait outside for a few minutes" ("German-English") to "Could I just ask you to wait outside for a few minutes?" ("English-English") is the difference between learning polite vocabulary and hitting the right tone in a foreign language.

For the German language learner who needs "hi-fi" English language skills for the job this requires a different approach to language learning. For one, he should be aware that he's likely to speak English the way he speaks his native language. German, for example, tends to use the imperative voice in ordinary conversation ("Ich rufe Sie morgen an" or "Es geht heute nicht, weil...") much more than English does ("Why don't I give you call tomorrow?" or "It might not get done today because..."). Polite requests in German can often be buffered by using "bitte" alone ("Rufen Sie mich bitte morgen nochmal an"). German Sachlichkeit, in other words, produces quite another tone. Keeping it clear and direct is both an efficient and effective way of communicating - especially in business - to avoid unnecessary misunderstandings and confusion. If, that is, you are communicating with other Germans.

When using English to communicate with people from other cultures, however, keep in mind that English, and especially Business English, has quite a different tone. It can be, and is, very factual and direct when a situation demands it, especially in response to Sachfragen. Depending on who one is talking to or how sensitive the topic is, tone tends to become more indirect and language carefully buffered (abgefedert) the trickier (kniffliger) a situation becomes.

Note that adding "please" to "Please make sure you don't do that again" does not "cushion" against a harsh tone as effectively as "You should perhaps try to be more careful about that in the future" or "Care should perhaps be taken to avoid this in the future". Both sentences hit a much politer tone, though neither uses "please". Note too that English often uses the more diplomatic passive voice ("something is done" rather than "you do something") to make criticisms and complaints, or to point out an error. The absence of "you" enables emphasis to be placed on the error or its consequences, rather than on the person who made the mistake. This may sound to Germans like a less efficient way of speaking (it certainly takes more words, and therefore time!). Depending on the situation or person you are talking to, however, this could in fact prove to be more effective communication.

Here are some ways to "upgrade" your English. Train yourself to express "No", "I disagree", "This is not acceptable" or "You didn't do this" without actually using these expressions. Unless you are answering to a clear Sachfrage, try to

I'm reminded here of one German friend's encounter with the "essence of English" a few years ago in South Africa. Interning at a hospital as a junior doctor, he and the other junior doctors were assigned a number of patients, while their activities were monitored by a senior doctor. On one occasion one of the interns accidentally administered an overdose of a medication to a patient, almost killing the poor man. A few days later, at a group review of the patient, the medical director himself looked through the patient's chart at length, looked up and simply said "Well, I'm not too happy". He then proceeded to go through the facts of the case in detail, pointing out what he "would have probably done differently" here and there.

This doctor's reaction is of course an extreme example even for a native speaker. Nonetheless, it does make an important point about English understatement. To German ears it may sound so artificially soft as to trivialise the gravity of the situation. The point here is, given the sensitive situation, it was an appropriate and effective tone in English. Being "not too happy" hits quite another tone than being "unhappy". Understating the language in fact underlines the severity of the reprimand.

This example illustrates, therefore, another important point. Being clear doesn't automatically mean being direct in English. The effective diplomat is ever aware of the interpersonal (zwischenmenschliche) context in which facts are communicated. Understating the obvious doesn't compromise Sachlichkeit; it does however preserve "face" by focussing instead on problem solution. In this case, the senior doctor's verbal reaction can be seen as very effective personnel management!

Unlike German, which tends to get to and highlight the "but..." part of a sentence as quickly as possible, English sentences make great efforts to soften the blow. This is not only the essence of English; it is also where the potential of Business English as an intercultural communication tool is often overlooked by Germans. Business English is not some separate kind of English from "Normal English". More than just lists of specialised vocabulary, it highlights especially those tricky situations where English, being neither very direct nor very indirect, hits a more effective mediatory tone.

So, what should German businesspeople be especially aware of when using English to communicate more sensitive issues such as criticisms, complaints, and disagreement across cultures? Here are some tips:

Business communication using English allows companies to improve existing business relationships or establish new contacts with the widest range of countries around the world. At the very least, a multicultural staff relies on English to talk to each other. Any partnership that includes foreign co-workers automatically produces multicultural meetings. How effectively they interact interculturally is a skill that needs to be developed. The first step is, of course, to acquire a common language and a working vocabulary. But if you need it for professional use, make sure to up-grade more than just vocabulary and grammar.

Let me end then with another Golden Rule: The more sensitive the interpersonal context is in which you have to complain, criticise, or disagree, the softer your tone should be. Unless a situation really requires otherwise, aim for a softer tone than you would use in German.

Copyright © 2003, Datakontext-Fachverlag GmbH, Frechen, Germany, www.datakontext.com 


Letzte Änderung dieser Seite:
12.03.2005
Copyright © 1999-2019 A. & S. Petersen
www.aspetersen.de